Outlanderシーズン1第2話

CLAIRE:
My husband. What was Frank going through?
His wife disappears without a trace, without a word, without explanation.

What was Frank going through?
What + be + 主語 + 動詞-ing…? という形の疑問文で、「フランクは何を経験していたの?」という意味です。
go through は「(辛い状況を)経験する、乗り越える」という意味。

His wife disappears without a trace, without a word, without explanation.
His wife disappears(彼の妻が消える)が主節で、現在形になっています。
without a trace:「跡形もなく」
without a word:「一言もなく」
without explanation:「説明もなく」


→ 同じ構造の「without ~」を3つ並べて強調しています。

2. ニュアンスと使い方

このセリフは、クレアが夫フランクの立場に立って彼の苦しみを想像している場面です。
→ 「私の夫……フランクはどんな気持ちだったかしら?」
→ 「彼の妻(=クレア自身)が、跡形もなく、一言もなく、説明もなく消えたのよ。」

現在形の “His wife disappears” になっているのは、過去の出来事をより生々しく表現するためです

(物語のように語る効果)。通常なら “disappeared”(過去形)を使うところですが、

現在形にすることで、フランクのショックが今も続いているように感じさせています。

2. ニュアンスと使い方

このセリフは、クレアが夫フランクの立場に立って彼の苦しみを想像している場面です。
→ 「私の夫……フランクはどんな気持ちだったかしら?」
→ 「彼の妻(=クレア自身)が、跡形もなく、一言もなく、説明もなく消えたのよ。」

現在形の “His wife disappears” になっているのは、過去の出来事をより生々しく表現するためです

(物語のように語る効果)。通常なら “disappeared”(過去形)を使うところですが、

現在形にすることで、フランクのショックが今も続いているように感じさせています。


CLAIRE:
Fears would prey on him.
Perhaps I was abducted.
Perhaps I was dead. Claire?
Perhaps, worst of all, I had left him for another man.

1. 文の構造とポイント

Fears would prey on him.
Fears(恐れ、不安)が主語。
would prey on は「(恐怖や疑念が)付きまとって苦しめる」という意味の表現。
on him で「彼を苦しめる」。
「恐れが彼を苦しめ続けていた」

Perhaps I was abducted.
Perhaps(もしかすると)で可能性を示す。
I was abducted(私は誘拐された)。
「もしかすると、私は誘拐されたのかもしれない」

Perhaps I was dead.
→ 同じく Perhaps を使った可能性の表現。
I was dead(私は死んでいた)。
「もしかすると、私は死んでいたのかもしれない」

Perhaps, worst of all, I had left him for another man.
Perhaps(もしかすると)
worst of all(最悪なのは)で、ここが核心部分。
I had left him(私は彼を置いて去った)。
for another man(別の男のために)。
「もしかすると、最悪なことに、私は彼を捨てて別の男のもとへ行ったのかもしれない」


2. ニュアンスと使い方

このセリフでは、クレアがフランクの気持ちを想像し、彼が抱いたであろう恐怖や不安を描写しています。
特に “worst of all”(最悪なのは)という表現が、フランクにとってどの可能性が一番辛かったのかを示しています。
「誘拐されたかもしれない」「死んでいるかもしれない」といった恐怖よりも、
「彼女が自分を捨てて別の男の元へ行った」という可能性が、一番耐え難いものだった、という心理描写が強調されています。


3. 自然な日本語訳

  • 「フランクは恐れに苛まれた。もしかすると私は誘拐されたのかもしれない。もしかすると死んでいたのかもしれない。」
  • 「最悪なことに……もしかすると、私は彼を捨てて別の男のもとへ行ってしまったのかもしれない。」
  • 「恐怖が彼を襲った。もしかすると、私は誘拐されたのかもしれない。あるいは、死んでいたのかもしれない。最悪なことに……彼を捨てて、別の男のもとへ行ってしまったのかもしれない。」(より情緒的な訳)